<Header>
<Author: 朱慶餘>
<Title: 宮詞>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: A SONG OF THE PALACE>
<BookPage: 24>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
寂寂花時閉院門，
美人相並立瓊軒。
含情欲說宮中事，
鸚鵡前頭不敢言。
<End Poem>
<Translation>
Now that the palace-gate has softly closed on its flowers,
Ladies file out to their pavilion of jade,
Abrim to the lips with imperial gossip
But not daring to breathe it with a parrot among them.
<End Translation>